Pesquise

Carregando...

شيرين - كُلي ملكك - Sherine - Kolly Melkak em portugues







شيرين - كُلي ملكك

Sherine - Kolly Melkak


 انا .. انا كلي ملكك .. انا كل حاجة حبيبي فيه بتناديك

Ana .. Ana kolly melkak .. Ana kolly haga habibi fiyya bet'nadeek
انا .. انا مش بحبك .. الحب كلمه قليلة بالنسبة ليك
Ana .. Ana mosh bahibbak .. elhobbi kilma 2olayyela bennesba leek 
انت فرحة جات لعندي بعد عمر من التعب
Enta farha gât le3ândi ba3di 3omri imni etta3ab

في السعادة اللي بعيشها يا حبيبي انت السبب
Fee essa3âda elli ba3eesh'ha ya habibi enta essabab

ضحكتك عقلك جنونك والحنان اللي في عيونك
Dhehketak 3a2lak gunoonak wel-hanan elli if 3younak

هوصف ايه واحكيلك ايه
Hawsef eih wahkeelak eih

انا .. انا كلي ملكك .. انا كل حاجة حبيبي فيه بتناديك
Ana .. Ana kolly melkak .. Ana kolly haga habibi fiyya bet'nadeek

انا .. انا مش بحبك .. الحب كلمة قليلة بالنسبة ليك
Ana .. Ana mosh bahibbak .. elhobbi kilma 2olayyela ben'nesba leek

معاك بضحك وبفرح مابقتش خايفة
Maak badhak we bafrah maba2etsh khayfa

ازاي هخاف وانا بين ايديك
Ezzay hakhâf wana bain edaik

ساعات بخيالي بسرح
Saat be'khayali basrah

قبل اما بحلم كل حاجة الاقيها فيك
Gabli amma bahlam kolly haga ala2eeha feek

والسنين هتفوت وتمشي ، منك انت انا مش همل
Eseneen hatfoot we temshi, mennak enta ana mosh ha-mell

بوعدك يا حبيبي عمري شوقي ليك ما في يوم يقل
Baweedak ya habibi omri shou2i leek ma fiyoum ye2ell

هبقي فرحك وقت حزنك في التعب تلاقيني حضنك
Hab2a farhak wa2ti hoznak fe etta'ab tela2eeni hodnak

كل يوم من عمري ليييييك
Kolly youm men omri leek

انا .. انا كلي ملكك .. انا كل حاجة حبيبي فيه بتناديك
Ana .. Ana kolly melkak .. Ana kolly haga habibi fiyya bet'nadeek

انا .. انا مش بحبك .. الحب كلمة قليلة بالنسبة ليك
Ana .. Ana mosh bahibbak .. elhobbi kilma 2olayyela ben'nesba leek


Sherine   - Eu sou toda sua



Eu sou, eu sou toda sua... Cada célula do meu corpo chama você
Eu sou, eu não estou apenas "amando" você, a palavra "amor" é pouco para o que eu sinto para você
Você é uma felicidade que veio até mim depois de anos de sofrimento 
Você é a razão por trás da felicidade que eu estou vivendoSua risada, seu sanidade, sua loucura ea ternura em seus olhos.
O que dizer .. o que para descreverEu sou, eu sou toda sua .. Cada célula do meu corppo chama você
Eu sou, eu não estou apenas "amando" você, a palavra "amor" é pouco para o que eu sinto para você
Com você, eu ri, eu gosto, eu me sinto segura
Como posso ter medo, enquanto eu estou em seus braços?
Você é o meu sonho que se torna realidade
Mesmo depois do passar dos anos.
Eu prometo que vou sempre anseiar por voce.
Eu vou animá-lo quando você se sente para baixo
Vou levá-lo em meus braços quando você se sentir cansado
Todos os dias da minha vida vou passar com você.
Eu sou, eu sou toda sua .. Cada célula do meu corpo chama você.
Eu sou, eu não estou apenas "amando" você, a palavra "amor" é pouco para o que eu sinto para você


Retirado de http://lyricstranslate.com/en/koly-melkak-im-all-yours.html#ixzz3j0NNJanfsensato
Versao em portugues por Cris Freitas 
Leia Mais ►

Leia Mais ››

Arabe marroquino frases uteis












Frases básicas em árabe marroquino


– Não = Lla =لا
– sim = Iyyeh, ah, wah = إييه، آه، واه
– Por favor = 3afak = عافاك
– obrigado = Shokran = شكرا
– muito obrigado = Shokran bzzaf = شكرا بزاف
– muito = Bzzaf = بزاف
– um pouco = Shwiya = شوية
– ola, (a paz) = Salam = سلام
– tchau = Bslama = بسلامة
– Ok = Wakha (kh = J in Spanish) = واخا
– agora = Daba = دابا
– Not now = Mashi daba = ماشي دابا
– ou = oula = أولا
– e = w, ou = و
– sem problema / ok = Mashi moshkil = ماشي مشكل
– nao sou eu / eu nao = Mashi ana = ماشي أنا
– eu nao quero = Ma bghitsh (Gh = French r like in Mardi) = ما بغيتش
– pronto!  / eu acabei = Salit = ساليت
– eu quero … = بغيت…
– onde? = Fin? = فين؟
– como? = Kifash? = كيفاش؟
– lindo = Zwin = زوين
– Mal, feio = Khayb (kh = J in Spanish) = خايب
– bom = Mezyan = مزيان
– desculpe me = Sma7 lia = سمح ليا
– eu nao falo arabe = Ma kanhdersh l3erbia = ما كنهدرش العربية
– eu nao entendo = Ma fhemtsh = ما فهمتش
– voce me entende? = Fhamtini? = فهمتيني؟
– eu nao tenho dinheiro = Ma 3ndish leflouss = ما عنديش الفلوس
– bem vindo = Mer7ba = ا
– aqui, pegue (tome) = Hak = هاك
– De-me… = 3tini… = عطيني…
– eu nao seu = Ma 3reftsh = ما عرفتش
– eu esqueci = Nssit = نسيت
– eu tenho que ir = Khassni nmshi (kh = J in Spanish) = خاصني نمشي
– é sua vez = Noubtek = نوبتك
– estou cansado = 3yit = عييت
– onde é o W.C? = Fin kaynin twalit? = فين كاينين الطواليت
– Congratulaçoes= Mabrouk = مبروك
– pode me ajudar? = Wakha t3awnni? (kh = J in Spanish) = واخا تعاوني


Leia Mais ►

Leia Mais ››

Vamos aprender um pouco de árabe?



A realidade linguística para o árabe é mais complicado do que para a maioria das línguas do mundo. O Árabe exibe o que os linguistas chamam de diglossia, o que significa que duas variedades da mesma língua existem lado a lado em uma comunidade de fala com cada um tendo uma função especializada.

Em termos simplificados, estas duas variedades de árabe são conhecidos como árabe padrão moderno e árabe coloquial. É importante notar que não há apenas uma linguagem coloquial, mas muitas e que cada um tem sua própria gramática e características lingüísticas. Muitas vezes, essas diferenças são tão pronunciadas que se pode dizer de onde um falante é apenas escutando a ele ou ela falar.

 O Árabe Moderno Padrão é usado em situações formais, como em noticiário e ou discurso parlamentar; uma variedade coloquial é usada em contextos informais, tais como falar com a família e amigos. As seções a seguir fornecem uma comparação do egípcio e Oriental Árabe (representado por sírio árabe).

PEQUENA COMPARAÇÃO ENTRE ÁRABE PADRÃO MODERNO, EGIPCIO E ORIENTAL




PORTUGUES
ARABE MODERNO PADRAO
ARABE EGIPCIO
ARABE SIRIO
Presente



O que voce esta dizendo? (feminine)
Maadha ta’quuleena?
Bi-takli eh?
Shu bi-tu’uli?
Eu estou estudando Economia
’Adrusu al-iktisaada.
B-adris el-iktisaad.
B-’adrus al-iktisaad.




Passado



Voce bebe chá? (para homem)
Hal sharibta shayan?
Sheribt shay?
Sharibt shay?
Eu comprei um livro.
’Eshtaraytu kitaaban.
’Eshtarait kitaab.
’Ashtarayt kitaab.




Futuro



O que voce vai comer? (para mulher)
Maadha sawfa ta’kuleena?
Ha-takli eh?
Shu ha-ta’kli?
O que voce vai comprar? (para homem)
Maadha sawfa tashtari?
Ha-teshteri eh?
Shu ha-tashtiri?








Variação lexical dentro dos Dialetos




PORTUGUES
ARABE EGIPCIO
ARABE SIRIO

Como voce está? (para mulher)
Izzayik?
Keefik?

Qual é o seu nome? (para homem)
’Ismak eh?
Shu ’ismak?

Onde está voce? (para homem)
Fainak?
Waynak?

Por que voce esta falando ingles? (para mulher)
Leh bi-tekkallemi ’inglizi?
Laysh bi-tahki ’inglizi?

Eu estou bem, obrigada.
’Ana kwayyis shukran.
’Ana mneeh shukran.

E sou daqui.
’Ana min hina.
’Ana min hon.

Voce fala alemao? (para mulher)
Bi-tekkallemi’almaani?
Bi-tahki ’almaani?

Eu vou tomar chá hoje.
Mish ha-shrab shay ’innaharda.
Ma ha-shrab shay ’alyom.

Carro
‘Arabeyya
Sayyarah

Voce quer tomar chá?
‘Ayez teshrab shay?
Bidaktashrab shay?





Variação fonológica dentro dos Dialetos




PORTUGUES
ARABE  MODERNO
PADRAO
ARABE EGIPCIO
ARABE SÍRIO
Camelo
Jamal
Gamal
Zhamal
café
Qahwa
’Ahwa
’Ahwe (see below)
Ele disse
Qaala
’Aal
’Aal
Eu vou tomar café.
Ha-shrab ’ahwa.
Ha-shrab ’ahwe.
I am going to drink coffee.
Uma grande cidade.
Madeena kebeera
Madeene kabeere
A big city











Tempo presente nos dialetos


Ao contrário do Inglês e o árabe moderno padrão, o tempo presente é indicado nos dialetos por um prefixo anexado a um verbo conjugado de forma adequada:Uma das principais características de todos os dialetos árabes é abandonar o sistema flexional e declinável tradicional no presente, passado e futuro.

Passado nos dialetos


O tempo passado é expresso adicionando um final apropriado para a raiz verbal. Ao contrário do tempo presente, isso não envolve a adição de um prefixo para o verbo.

Expressando o Futuro


O futuro é expresso nos dialetos árabes usando uma variação do prefixo / ha /. Egípcio e sirio árabe tendem a usar o mesmo prefixo, ou seja, / ha /.

Variação lexical dentro dos Dialetos


Uma das áreas que mostra a maior variação nos dialetos são as palavras de pergunta.

No entanto, não apenas palavras interrogativas e advérbios tendem a variar entre os dialetos. Mesmo verbos, substantivos e prefixos negação pode variar.
Além disso, a expressão de querer algo varia.

Variação fonológica dentro dos Dialetos


Todos os dialetos mostram alguma variação fonológica do árabe moderno padrão. Isto é especialmente verdadeiro com / j / como em / zawja / "esposa". Árabe egípcio pronuncia-o como / g / como em "gato", enquanto árabe sírio pronuncia-o como / zh / devido à possível influência do francês. Além disso, ambos os dialetos pronunciam a letra árabe ق como / '/ (ou uma parada da glote como no Inglês "uh-oh").
Em árabe coloquial, pode omitir os pronomes como muitas vezes é claro pelo contexto que está a ser referido. No entanto, o pronome pode ser, e geralmente é, adicionado para dar ênfase ou para deixar bem claro que está sendo abordado. Isto é usado para ambos os estilos formais e informais de fala.

Uma característica especial do árabe sírio


O árabe sirio, tem uma característica especial que linguistas fonologicos chamam imaalah. Isso envolve o / a / (geralmente no final de substantivos e adjetivos femininos) sendo pronunciado como / e /. Árabe egípcio não tem esse recurso.
Leia Mais ►

Leia Mais ››