Translate it!

CONJUNÇOES EM ARABE EGIPCIO


Conjunções são pequenas palavras que juntam uma oração à outra para formar frases mais complexas.


Eu quero fazer pão, mas eu não tenho farinha suficiente
Aaeyiz 'aAamil Aiysh lakin maAandysh di'y' kifaeya
عا َيـِز أعـَمـِل عـِيش لـَكـِن مـَعـَنديش د ِقيق كـِفا َيـَة


PARTES


  PORTUGUES


EGIPCIO
Principal:

  Eu quero fazer pão Aaeyiz 'aAamil Aiysh
عا َيـِز أعـَمـِل عـِيش
Conjunçao:   mas lakin
لـَكـِن
Secundária:
 eu não tenho farinha o suficiente   
 
maAandysh di'y' kifaeya
مـَعـَنديش د ِقيق كـِفا َيـَة


Se você só deseja anexar um substantivo, você deve usar uma preposição, mas se você deseja anexar uma cláusula (ou seja, há um verbo em ambos os lados), então uma conjunção é necessária. Em Portugues , a mesma palavra é usada frequentemente para tanto preposição e conjunção, mas há diferenças no egípcio: ver preposições e conjunções para mais detalhes.

 Se houver um pronome sujeito na cláusula secundaria, torna-se um pronome objeto ligado ao conjugado. Por exemplo: 

Eu temia que ela estava perdida
 ana chuft innaha tikun taehit
 ا نا خفت ا نها تكون تا هت 

A tabela seguinte lista a maior parte das junções comuns, e dá exemplos de como eles podem ser usados.

CONJUNÇÕES  EGIPCIO PORTUGUES                     EGIPCIO                              
que 'inn
إنّ               
Eu temia que ela estivesse perdida. ana chuft 'innaha tikun taehit
ا َنا َ خـُفت إنّـَــها َ تـِكون تا َهـِت
contanto que tul ma
طول ماَ                
Contanto que você molhe seu jardin, as plantas irão crescer. tul ma bitis'y ilginyna, izzaraA hayikbar
طول ما َ بـِتـِسقي ا ِلجـِنينـَة، ا ِلز َر َع حـَيـِكبـَر
porque Aalashaen
عـَلـَشا َن               

pronounced Aashaen
Eu não tenho carro porque não tem dinheiro suficiente. maAndysh Aarabiya Aalashaen mafiysh filus kifaeya
مـَعنديش عـَر َبـِيـَة عـَلـَشا َن مـَفـِيش فـِلوس كـِفا َيـَة
a fim de Aalashaen
عـَلـَشا َن                
Eu preciso de dinheiro a fim de comprar comida. mihtaeg filus Aalashaen 'ashtiry 'akl
مـِحتا َج فـِلوس عـَلـَشا َن أشتـِري أكل
depois baAd ma
بـَعد ماَ                 
Nós vamos sair depois que o filme terminar. hanimshy bAad ma ilfylm yichlas
حـَنـِمشي بعـَد ما َ ا ِلفيلم يـِخلـَص
e wi
وِ                       
Eu fui ao banco e estava fechado. raht ilbank wi kaen ma'ful
ر َحت ا ِلبـَنك و ِ كا َن مـَقفول
como se

Aala 'inn
عـَلى إنّ                
......
como se kae'inn
كا َإنّ                   
Ele gasta dinheiro como se fosse rico.  biyusrif filus kae'innuh Gany
بـِيـُصر ِف فـِلوس كا َإنّـــُه غـَني
como se zayy ma
ز َيي ماَ                
Ele gasta dinheiro como se fosse rico. biyusrif filus zayy ma yikun Gany
بـِيـُصر ِف فـِلوس ز َيي ما َ يـِكون غـَني
antes 'abl ma
قـَبل   ماَ               
......
mas bass
بـَسّ                    
Eu gostaria de ir mas eu não tenho tempo.nifsy aaruh bass maAandysh wa't
نـِفسي ا َروح بـَسّ مـَعـَنديش و َقت
mas lakin
لـَكـِن                   
...,,,
se 'in
إن                     
Se fosse for, você vai entrar numa briga.'inn ruht hinaek, haetit chaani'
إنّ روحت هـِنا َك، حا َتـِت خا َنـِق
se 'iza
إذاَ                      
Se voce tem dinheiro empreste-me cinquenta pounds.'iza kaen maAaek filus, salifny chamsyn ginya
إذا َ كا َن مـَعا َك فـِلوس، سـَلـِفني خـَمسين جـِنيـَة
ao invés de badal ma
بـَد َل ماَ               
Ao invés de ir, chame-os.badal ma matruh, kalimhum
بـَد َل ما َ مـَتروح، كـَلـِمهـُم
como zay ma
ز َي ماَ                 
como voce fez para ele, ele fará para voce. zayy ma Aamalt fyh hayitAamil fyk
ز َيي ما َ عـَمـَلت فيه هـَيـِتعـَمـِل فيك
não, nemlae... walaeh..
لا َ٫٫٫ و َلا َه            
Nem isso está funcionando, nem aquilo.la dah naefaA walaeh dah biyinfaA
لا َ د َه نا َفـَع و َلا َه د َه بـِيـِنفـَع
ou 'aw
أو                      
Nós podemos comer peixe ou galinha.mumkin naekul samak 'aw firaach
مـُمكـِن نا َكـُل سـَمـَك أو فـِرا َخ
ou (interrogativo)wala
و َلاَ                    
Gostaria de peixe ou galinha?Aaewiz taekul samak wala firaach?
عا َو ِز تا َكـُل سـَمـَك و َلا َ فـِرا َخ؟
em vez de 'ahsan
أحسـَن                  
Eu prefereria comer peixe em vez de galinha.'akul issamak 'ahsan min ilfiraach
أكـُل ا ِلسـَمـَك أحسـَن مـِن ا ِلفـِرا َخ
senão; caso contrário wa 'illa
و َ إللاَ                 
Cale-se senão vamos embora!'ichrassy wa 'illa haarawahik
إخر َسّي و َ إللا َ ها َر َو َحـِك
a menos que 'ila 'iza
إلا َ إذاَ                 
Não dê dinheiro a ele a menos que eu permita.matidyhush filus 'ila 'iza 'ana samahtylak
مـَتـِديهوش فـِلوس إلا َ إذا َ أنا َ سـَمـَحتيلـَك


Cláusulas condicionais (se.. então ...) 


Há duas palavras que significam "se": 'iza إذا e lau لو
'Iza إذا pode ser utilizado em todas as circunstâncias, mas lauلو não pode ser usado com a forma imperfeita de um verbo ou uma preposição. 

 Em Portugues, a palavra então é ocasionalmente usada para complementar se, em egípcio, não existe uma palavra equivalente. 

Se eu fosse rico ... 
Se um evento ou situação é improvável ou impossível, em Portugues usamos modais como "seria" ou "era".  
Em egípcio, a palavra Kaen كان é usado após لو lau.  

Compare estas duas frases:

  
Se eu tiver tempo, eu lerei o livro
 'Iza Aandy wa't, ha'r'a ilkitaeb 
 إذا عندي و قت, ها قرأ ا لكتا ب

Se eu tivesse tempo, eu leria o livro 
lau Kaen Aandy wa't, aryt Kunt 'ilkitaeb 
 لو كا ن عندي و قت, كنت قريت ا لكتا ب 

quando      clausula condicional
passado 'iza kaen إذا َ كا َن + perfeito
presente 'iza kaen إذا َ كا َن + imperfeito
futuro 'iza kaen إذا َ كا َن + imperfeito