,,

Translate it!

ADVERBIOS EM ARABE EGIPCIO E LEVANTINO


Posso ir agora??










Um advérbio modifica um verbo (ou um adjetivo ou um advérbio) e responde a perguntas como como, quando, onde, por que, e até que ponto algo foi feito. Aqui está uma lista de alguns advérbios comuns; Todos vêm geralmente após a expressão que estão modificando, à exceção de حوالي, que vem geralmente antes da expressão modificada.

Advérbios de Lugar e Tempo

hoje النهارده (in-nahaarda)
ontem امبارح (imbaariH)
amanhã بكرة (bukra)
agora دلوقت (dilwa’ti)
depois بعدين (ba3dein)
bastante tempo atrás زمان (zamaan)
recente / logo قريب (‘ariib/’orayyib)
sempre دايما (dayman)
nunca أبدا (abadan)
cedo بدري (badri)
tarde وخري (waxri)
متأخر atrasado (mit’akhar)
finalmente أخيرا (axiiran)
geralmente عادة (3aadatan)
maioria غالبا (ġaaliban)
as vezes أحيانا (aHyaanan)
ساعات horas (sa3aat)
aqui هنا (hena)
lá هناك (hinék)
fora برا (barra)
dentroجوه (guwwa)
acima فوق (foo’)
abaixo تحت (taHt)
em frente de  قدام (‘uddaam)

atrás ورا (wara)


Você está muito linda!!

Adverbios indicando grau


Muito قوي (‘awi)
الفيلم ده عجبني قوي (il-film da 3agibni ‘awi) –
Eu gosto muito desse filme.
دي صورة حلوة قوي (di Suura Helwa ‘awi) –
Essa foto é muito legal.

Sinto muito a sua falta!


muito mesmo خالص (khaaliS)
هو مش عارف حاجة خالص (howwa miš 3aarefHaaga xaaliS) -
Ele não sabe nada.

البلد دي خربانة خالص (il-balad di xarbaana xaaliS) –
Este país está totalmente confuso.


muito جدا (gueddan)
كلامك جميل جدا (kalaamak gamiil giddan) –
O que você está dizendo é muito bom.


muitíssimo; frequentemente كتير (kitiir)
الخبر ده قلقني كتير (il-khabar da ‘ala’ni kitiir) –
Esta notícia realmente me preocupou.


totalmente موت (moot) * Isso é bem gíria. (literalmente de morrer/até a morte)
الأغاني دي جامدة موت (il-aġaani di gamda moot) –
Essas músicas são muito legais. (Essas musicas sao legais de morrer; no sentido de bom)


Mais, além disso كمان (kamaan)
استنى كمان شوية (istanna kamaan shwayya) –
Espere um pouco mais.


quase تقريبا (ta’riiban)
فضلنا تقريبا نص ساعة (fiDilna ta’riiban noSS saa3a) –
Tivemos quase meia hora à esquerda.
خلص رمضان تقريبا (xiliS ramaDaan ta’riiban) –
Ramadan está quase terminado.


por cerca / aproximadamente حوالي (Hawaali)*Geralmente vem antes da expressão sendo modificada.
أنا بقالي حوالي ساعة مستنية كده (ana ba’aali Hawaali saa3a mistanniyya kida) –
Eu estive esperando assim por cerca de uma hora.


um pouco شوية (shuayya)
الممثل ده لازم يختار أدواره أحسن شوية (il-mumassil da laazim tixtaar adwaaru aHsan šwayya) –
Esse ator deve escolher seus papéis um pouco melhor.


Vejo voce depois!

Advérbios de modo



Assim, desta maneira كده (kida)
مش عارفة بتعاملني كده ليه (miš 3arfa bit3aamilni kida leih) –
Eu não sei por que você está me tratando assim.
Desta maneira بالشكل ده (biš-šakle da)
ازاي تستجري تكلمني بالشكل ده؟ (izzaayy tistigri tkallemni biš-šakle da?) –
Como você ousa falar comigo dessa maneira?
Rápidamente بسرعة (bi-sur3a)
كنت ماشي في الشارع بسرعة عشان ألحق أوصل (kunte maaši fiš-šaari3 bis-sur3a 3ašaan alHa’ awSal) –
Eu estava andando pela rua rápido para que eu pudesse chegar a tempo.
Rapidamente, em pouco tempo قوام (‘awaam)
يللا نبدأ عشان نخلص قوام (yalla nibda’ 3ašaan nixallaS ‘awaam) –
Venha, vamos começar para que possamos terminar rapidamente.
Devagar بشويش (bishweish)
بشويش شوية، مستعجل على ايه؟ (bishweish shwayya, mista3gil 3ala eih?) –
Vá devagar, por que você está com pressa?
Imediatamente حالا (Haalan)
أنا عاوزة الرد حالا! (ana 3awza r-rudd Haalan!) –
Eu quero a resposta imediatamente!
agora, já حاليا (Haaliyyan)
أنا حاليا مقيمة في ألمانيا (ana Haaliyyan muqiima fi almanya) –
Agora estou vivendo na Alemanha.
junto سوا (sawa)
كلنا في الهوا سوا (kullina fil-hawa sawa) –
We’re all in the same boat (lit. “We are in the air together”).
sozinho, por ele mesmo لوحد (li-waHd- + pronome sufixo)
بفضل أسكن لوحدي (bafaDDal askun li-waHdi) – Eu prefiro viver por mim mesma.
em frente; já; continuamente; sempre على طول (3ala Tuul)
امشى على طول لحد ماتلاقي الجامع على شمالك (imši 3ala Tuul li-Hadde matlaa’i g-gaami3 3ala shmaalak) – Vá em frente até voce achar a mesquita a sua esquerda.
دقيقة وجاي على طول (di’ii’a wa-gayy 3ala Tuul) – Só um minuto, já estou indo.
انت واحشني على طول (inta waHešni 3ala Tuul) – Sinto tua falta todo o tempo.
انا مسافرة قطر بعد الفرح على طول (ana msafra qaTar ba3d il-faraH 3ala Tuul) – Estou indo ao Qatar depois do casamento.
هو مش هيفضل يكسب على طول (howwa miš hayifDal yiksib 3ala Tuul) – Ele não vai continuar ganhando para sempre.
deliberadamente, a propósito  عمدا (3amdan)
بتفكر إني عملت كده عمدا؟ (bitfakkar inni 3amelte kida 3amdan?) – Você acha que eu fiz isso deliberadamente?

 ****************************
 Cris Freitas nos Emirados


Nenhum comentário:

Postar um comentário