Translate it!

Palavra do dia: Sonho






"حلم" (helm)sonho ou "احلام" (ahlam)sonhos


Como diz o poeta só quem não sonha é quem já morreu. E por falar em sonho a palavra de hoje é bem pequena, "حلم" (helm) ou "احلام" (ahlam) para sonhos.

A raiz da palavra h - l - m - ح ل م


Ums frase em árabe egípcio bem fácil de ser escutada em músicas com "حلم" (helm) seria "بحلم بك " (bahlam bik) ou Estou sonhando com você.

Vejamos nas versões Árabe Egipcio e Árabe Levantino (Libano, Siria...)


Egipcio                                              Levantino
بحلم بف bahlam bik                    بحلم فك bahlam fik

Geralmente os egípcios usam bik como sendo "com você" e os árabes levantinos "fik" que fica mais como "em você" literalmente, que não podemos dizer que está errado, mas que traduzir ao pé da letra fica estranho.

bahlam byk - sonhando com voce

Usando os pronomes pessoais 


Para quem não lembra mais os pronomes pessoais no árabe é uma partícula que adicionamos no final do nome para indicar posse, aqui no caso "meu sonho" fica "حلمي" (helmy) e "meus sonhos" fica "احلامي".

 Ele está nos meus sonhos =   (hua fi ahlamyهو ) في أحلامي

Ela está nos meus sonhos = (heya fi ahlamy)  هي في لااحلمي

Para os outros pronomes basta trocar o pronome inicial e frase continua igual no restante.




Acho que era isso, bom sonhos a todos! Fiquem com uma música falando do tema acima cantada por um cantor egípcio...



Cris Freitas

Nenhum comentário:

Postar um comentário