Páginas

ÁRABE EGÍPCIO: COMO EXPRESSAR SAUDADE NO DIALETO EGIPCIO

Árabe Egipcio nivel Hard 💪😂😂


sinto falta em árabe egípcio


wahasha  وحشة

No dialeto árabe egípcio, a palavra usada para "sentir falta/saudade" é و َحـَش (wahasha) que se procurarmos no dicionário tem vários significados. Veja no final do post.
Falar de sentir saudade no árabe egípcio é um pouquinho complicado de explicar, porque quem pratica a ação é a outra pessoa. No portugues ficaria mais ou  menos assim: "Eu sinto saudades de voce.", mas no árabe egípcio ficaria: "Você me causou saudade/solidão.", precisamos de um verbo auxiliar para a explicaçao porque não tem algo parecido no portugues rsrs.

   وحشتني= waHashtini (sinto sua falata dita para um homem)
wahash = verbo
ti = desinencia masculina
ni = me/mim/eu

Isso realmente se traduz literalmente: você me fez sentir sozinho.
Essa frase demorou um pouco para envolver minha mente. Você pensaria que seria وحشتك (wahashtak), certo? Afinal, em portugues dizemos que senti sua falta. Mas em egípcio eles fazem o contrário. Então, se você quisesse dizer "você sentiu minha falta" você diria وحشتك؟ , mas "eu senti sua falta" é وحشتني. Eu penso nisso como "Você me fez sentir sua falta". A ação está sendo feita para a outra pessoa.

وحشني waHashni = Eu sinto falta ... (seguido do que você sente falta) وحشتني waHashtini = Sinto sua falta (para um homem)
وحشتيني waHashteni = Sinto sua falta (para uma mulher)
وحشتوني waHashtuni = Sinto sua falta (para duas ou mais pessoas)

Todos são, na verdade, o pretérito, mas são freqüentemente usados ​​com um significado do tempo presente.
As conjugações do presente são:
واحشني waHeshni = Sinto sua falta (para um homem)
واحشاني waHshaani = Sinto sua falta (para uma mulher)
واحشني waHshinni = Sinto sua falta (para duas ou mais pessoas)

BetewHashni / BetewHashiini é uma coisa diferente. É sobre um hábito ou uma coisa normal que continua acontecendo. O b na frente do verbo indica o presente contínuo.
Sempre que você viaja, sinto sua falta.
بتوحشيني لما بتسافري ou لما بتسافري بتوحشيني betewHashiini lamma betsafri
 



Eu acredito que tem a ver com o significado exato da palavra. O substantivo  do verbo é wa7sha وَحْشَة , que é um sentimento de solidão e de ser distante; da mesma raiz é wa7sh (selvagem). Então, acho que a razão pela qual é usada no passado é que significa, pelo menos originalmente, que estar longe dele o coloca em um estado de consciência - estar sozinho e distante. Eu acho que na EA o significado mudou um pouco para significar falta de alguém, mas o modo como é usado (no passado) ainda é comum devido à origem.



Eu sinto muito a sua falta:


Além disso, se você quiser dizer “muito”, a mesma palavra se aplica a todos os três casos, e é em egípcio “أوي” pronunciado como “Awi”.
 وحشتني قوي (wahashtani awi) - Eu senti muito a sua falta.

Outra forma Egípcia -> “إنت واحشنى أكتر” pronunciado “enta waheshny aktar”;
Mas em Standard / Formal Arabic -> "أأنا أفتقدك أيضاً" pronunciado "wana aftaqedak aydan".

Eu também sinto sua falta:

أنت كمان واحشني ou enta kaman waheshny para homem 
Enty kaman wahshany (dirigindo-se a uma mulher).


Para a linguagem formal: أفتقدك كثيرا أيضا  =  abtaqedoka katheran aydan.






Quando NÒS sentimos sua falta:


Para "nós sentimos sua falta (singular)" seria wahashna (وحشتنا). A tradução literal é algo como "você nos fez sentir sua falta". Em outras palavras, o sujeito do verbo wahash (وحش) é a pessoa que se foi e o objeto é a pessoa que sentiu a ausência, então você muda o pronome no final do verbo de ne para na (ني to نا). 

Você pode dizer waHashtina وَحَشْتِنَا que está na forma passada, e mais precisamente significa "sentimos sua falta", mas também transmite o significado de "sentimos sua falta" (no presente).

Ou você pode dizer waaHishna وَاحِشْنَا, que é o particípio ativo, que significa "sentindo sua falta".

Como um gramatico corretamente aponta, o sujeito do verbo é a pessoa que esteve ausente. Essa pessoa fez com que nos sentíssemos "absortos" por estarmos ausentes ... como se sentíssemos falta dele.



 Em outros dialetos:


  •  No dialeto libanês (O dialeto árabe usado pelos libaneses no Líbano e em todo o mundo. É bastante semelhante ao árabe sírio, palestino e jordaniano)


Para uma mulher: Shta2telik - شتقتلك
Para um homem: Shta2telak -
شتقتلك
Nota: O 2 no dialeto libanês tem um som hamzah que substitui o "qaf", pois é uma versão modernizada do Modern Standard Arabic. Ao escrevê-lo, a maioria dos libaneses ainda o escreve em árabe com a letra “qaf” / “ق“.

Em árabe, independentemente do gênero para o qual ele é direcionado, ele é escrito com o mesmo, no entanto, usa diferentes sotaques. Palavras fortemente acentuadas são vistas em mais documentos oficiais, textos religiosos ou literatura. Para a sua escrita cotidiana, eles não são muito usados.

  • Na Jordânia a forma é
     "mushta2 elak" / َمشتاق إليك por eu sentir sua falta (em geral) para um homem;
     e para uma garota você diz "mushta2 elik" / ِمشتاق إليك
você usaria isso quando realmente sente falta da pessoa, mas ainda não consegue ver / falar com ela

     Você também pode dizer "اشتقت لك" / ashtaqt lak / lik - eu sinto sua falta e tem um significado amigável para alguém que você não está tão perto.

     Eu estou sentindo falta de Haifa será:
     Ana Mushtaq Haifa

     Se você queria dizer que eu vou sentir sua falta, então você pode dizer
     "رح اشتقلك"
     rah ishtaqlak (para um menino) / lik (para uma garota) 

  • Na Tunísia, quando se quer dizer "eu sinto sua falta", ele diz "توحشتك twahashtek", que tem raízes na palavra árabe "الوحشة", que significa solidão. "Eu sinto sua falta" é "eu me sinto solitário sem você" no dialeto tunisiano. E eu acho isso lindo!

  • Em Fusha (ou Árabe Padrão Moderno), isto seria ishtaqtu ilayka katheeran se dito a um homem ou ishtaqtu ilayki katheeran se dito a uma mulher.

Há um poema que eu gosto muito do poeta sírio Nizar Qabbani, رسالة من تحت الماء (Carta debaixo da água), onde ele diz o seguinte:

اشتقت اليك… فعلمني ان لا اشتاق

"Eu sinto sua falta, me ensine a não sentir"
  • No dialeto árabe moderno padrão (o árabe que todas as nações árabes compartilham em literatura, mídia, agências noticiosas e escolas)

Para uma mulher: Ana meshtaq ilayki - انا مشتاق إليك
Para um homem: Ana meshtaq ilayk - أنا مشتاقة إليك

  • No dialeto Darija, Marrocos eu fiz um post aqui.



Tradução e Significado de وحشة no Dicionário Português Árabe

Texto original.........Significado.
desolação .................وَحْشَة
Frieza .......................وحشة
saudade .................... وحشة
solidão.......................وَحْشَة
Barbarize...................وحش
besta...........................وَحْش
bicharada ....................وحش
deserta.........................وَحْش
Fera .............................وحش
selvagem ......................وَحْش



Se alguém tem  uma explicação mais clara, por favor, deixe nos comentários, porque eu acho que não consegui mostrar bem como é feito o uso da palavra wahasha. :(

Cris Freitas nos Emirados




Nenhum comentário:

Postar um comentário

Atenção!
Todo comentário é lido antes de ser publicado.

LEIA MAIS ARTIGOS